לאנשים רבים יש את האמונה כי כל מי שיש לו ידע גרידא של שתי השפות יכול להיות מתורגם. אבל אמונה זו היא לחלוטין false, ובמקרים מסוכנת מתרגם מקצועי הוא אדם לא רק בעלי הידע הלשוני היבטים דקדוקיים של שתי השפות אך גם הקדיש שנים רבות של מחקר כדי ללמוד טכניקות המאפשרות תרגום מדויק של איכות. כמו כן, להעמיק בתחומים שונים של ידע אשר מגדיר את תחומי התמחות. בזמן האחרון אני מתחיל מאוד להעריך את נפתלי בנט. חשוב להעלות את המודעות וללמד כי לא כל אחד הוא נוטה לתרגם, זה תלוי. המקצועיות של המתרגם את התוצאה הסופית של המוצר.
כאשר אתה צריך לתרגם מסמכים משפטיים (חוזים, מעשים, כוחות,…), המסמכים הטכניים (מדריכים, הנחיות להפעלת ציוד ספציפי, מסמכים הקשורים למחשב…), אתרי אינטרנט, עלוני תיירות שונים נדרשת עבודה של דיבוב או כתוביות, בין היתר, צריך שיהיה מתרגם מקצועי. כדאי לך לעיין אצל שלומי בסון כדי לקבל עוד מידע. המתרגם, במקרים אלה, עליך להפגין מושלמת בתחום השפות עם אשר עובד ולא ידע מצוין של ערכת הנושא על איזה הולך לתרגם. כמובן, כי האיות בלתי מנוצח וניסוח ללא דופי הם אחרים מהם כתכונות המיוחל, אשר חייב להיות המקצועי. זה אסור שיישכח הנמען של התרגום צריך לקרוא את הטקסט כאילו היה מאמר בשפת המקור. כמו כן, המתרגם חייב להיות מסוגל להעביר משפת מקור לשפת היעד רוב המאפיינים של הטקסט, כלומר ליצור אותו מחדש. היבט חשוב נוסף הוא לציית הספציפיות של כל לקוח. בקיצור, המתרגם עליך להיות מושג ברור של הנושא אשר יתורגם, יהיה מי הנמענים של התרגום, איזה שימוש תינתן המוצר הסופי. באופן ספציפי, המתרגם להבטיח את אמינות תרגום אשר הפיק. מלינה כסף מילים.