שלוש הדרכים הטובות ביותר כדי לקבל עבודות תרגום

היום התרגום של המסמכים הפך עסק עולמי גדול. עסקים ועסקאות בינלאומיות יש דרישות הגלובליזציה תקשורת מהירה יותר, ובכך גורם דרישה דומה על-ידי מתרגמים מקצועיים העונים על תאריך אספקה, מציעים מחירים תחרותיים, לקבל אמצעי תשלום נוחים, לספק איכות סבירה. תחרות בתוך השדה של תרגומים, שכעת טלקומוניקציה הוסרו זמן ההמתנה עבור מסירת מסמכים, לא גדול, הוא מפחיד. עם זאת, הביקוש מתרגמים מקצועיים הוא לא פחות מטרופוליטנו מסיבה זו, זה כמעט בלתי אפשרי כי מתרגם טוב לא עובד כל יום (כולל שבת וראשון). אם אתה מתרגם, אתה עדיין לא מקבל תרגום לעבוד כל יום, להלן רשימה הכוללת 3 הדברים החשובים ביותר שעליך לעשות כאשר אתה לא מתרגם. 1) צריך להיות פרואקטיבית.

כפי שכבר הזכרתי, התחרות למתרגמים הוא מאוד גדול, במיוחד כאשר אדם מתחיל את המקצוע. לאחרונה מצאתי אצל אינטל אוזן קשבת . העצום הזה גורם אחד להרגיש כמו מחט בערימת שחת באסם המכיל מאות pajares. במהלך המצב הזה, חשוב להיות רגועים ולא לזכור כי השוק מחפש מתרגמים מקצועיים היא גם מאוד גדולה, זה מספק פוטנציאל גדול של הזדמנויות. במילים אחרות, מתורגמן מקצועי חייב למצוא את הלקוחות שלהם. זה חייב להיות פרואקטיבי, לא מגיב! איך מחפשת לקוחות? קל מאוד. הזנת Google והחיפוש אחר שלושה ביטויים היא: \"משרדי תרגום\"; \"עבודת התרגום\"; \"מחפש מתרגם\".

חיפושים חייבת לכלול ביטויים בתוך גרשיים, כך החיפוש הוא מדויק. כאשר אחד חיפושים אלה שלושה ביטויים הוא עם רשימות של משרדי תרגום מחפש מתרגמים עצמאיים שאינם יחידים או חברות אשר פרסם עבודות תרגום אתרי אינטרנט שונים. המתורגמן צריך לעשות הוא להזין את רוב הדפים ב- חיפוש ורישום כמתרגם של כל אחד מהם (כל יש קישורים עצמאי מתרגמים הקופה או לתת לך הודעת דוא ל, כך שאתם שולחים את קורות החיים שלך). Proactivity הזה הופך את השוק מחפש מתרגמים מקצועיים להכיר אותך, לדעת על קיומך והשירותים שאתה מציע. אם תעקבו אחר עצה זו, אתה להיות בקרוב מקבל עשרות שלך תיבת דואר אלקטרוני הודעות המציע עבודות תרגום. (2) אתה בטח לך יש אתר אינטרנט ולקדם את התחום שלך שבו אתה יכול. המתרגמים המקצועיים הטובים ביותר בעלי אתרי אינטרנט משלהם. נסה להזין בשדה תחרותי זה ללא דף איפה להראות מי אתה תהיה טעות אמיתי. היום לא קשה מאוד יש באתר האינטרנט שלך. עליך לרכוש שם תחום זה קצר וברצונך קל לזכור, ולעשות לך לעצב אתר שבו את הצג מי את, את החוויה שלך, על החינוך ועל דברים אחרים כי העם של העולם יודע מה איתך. ברגע שיש לך בדף שלך להשתמש, עליך לכלול את התחום שלך תחת שמך בכל ההודעות של דואר אלקטרוני, מכתבים ומסמכים אחרים שאתה שולח. כאשר אתה לא מתרגם, לך לעשות כל מה שאפשר לקדם את שם התחום שלך. מסלול: העברה אחת מהבדיחות האלו זה אביך שלח אותך על ידי מזנון אלקטרונית עם הודעה בסוף הבדיחה שאומרת \"תרגומים מקצועיים, בקר באתר זה\" כדי להעביר את הזמן יותר ויותר אנשים ידעו באיזה תחום האינטרנט למצוא אותך. 3). אתה חייב להיות מסוגל לקבל כרטיסי אשראי. מלבד הרצון עבודה איכותית ותאימות תאריך המסירה, לקוחות שמחפשים מסמכים מתורגמים גם רצה להפוך את תהליך התשלום עבור השירותים שלך הוא גם קל. זה מאוד מעוניין בך גם. בשביל זה קיימים מספר כלים היום עשוי לאפשר ללקוח לשלוח לך תשלום עבור השירותים שלך בצורה מהירה ואמינה. בנקים מקומיים רבים מציעים חשבונות עבור סוחרים אשר אפשר אחד מקבלים כרטיסי אשראי. זה עשוי להיות טוב אבל באמת אני לא ממליץ על זה כי הבעיה שלך היא שאתה שואל את הלקוחות שלך מספרם של כרטיסי אשראי ומידע אחר כי רבים מהם לא רוצה לתת מחשש גונב להם את הכסף שלך. מסיבה זו אני ממליץ על השירות הניתן על-ידי PayPal. שירות זה מאפשר לך לקבל תשלומים בכרטיס אשראי ללא הקונה שלך לחשוף את המידע הרגיש שלך. מערכת זו היא ללא ספק המאובטחים ביותר כך שתשלם עבור תרגום העבודה שעשית. כאשר אתה לא מתרגם מסמכים, למד הכל באפשרותך על PayPal ולבצע ניתן לקבל חשבון. כל אחד בעולם יכול להיות PayPal! תרגום העסק גדל במהלך השנים האחרונות, במיוחד על ידי ההתפשטות של האינטרנט ומדיה ההולכת מהר יותר. כרגע משרד תרגום סין יכול לשלוח מתרגם בצ'ילה מסמך בדואר אלקטרוני, המתרגם מתרגמת את זה ומחזירה אותו במשותף על ידי אותם האמצעים לחשבונית PayPal עבור שירותיהם. . זה כזה קל! עם זאת, כדי להצליח בעסק הזה גלובלית, אחד חייב למצוא את הלקוחות שלהם ויש כל כלים שיאפשרו לו לספק שירות מעולה ומתקנים אשר הלקוחות מחפשים. .