מתרגמים אחראים הגשר של תקשורת בין חברה אחרת. בידיים שלהם יש להם את היכולת לבצע את הטקסט נכתב בשפה המקורית של המחבר לקוראיו כי יכול להיות דוברי שפות שונות כל-כך. האתגר הוא ב מעולם לא לשנות את המשמעות תמיד להיות שקוף. לפגוש הפגשה טיטאניק, מתרגם חייבת ללמוד לוותר לאום שלהם ולהיות אזרח העולם, פתוח בכל התרבויות, מוכן לחקור את הסודות של השפה ואת מקורותיה של המילים, להבין איך הם חושבים מי לדבר בשפה כזו או אילו כמעט. אין להניח הנחה לאתגר זה, מיהו המוקדש התרגום אינו יכול להגשים את תפקידו באופן מלא.
המתרגם להיות החוט המנחה שדרכו תרבויות אינטראקציה, פרחים רגישות, אמפתיה הופך אפשרי. בקרוב, לקוראים להבין את המציאות של מקומות שבהם כבר לא נראה כל כך מרחוק, מרחקים מקוצרים, נקודות מבט על פי כל חמש יבשות מפורשים בקלות רבה יותר. הסיבה המקצועי התרגום חייב להיות אדם מחויבת תהליך הלמידה אינו מסתיים לעולם. יש לו מחויבות להיות קורא קשוב, voracious, באותו הזמן, תמיד מוכן להעריך את החומרים, לחדד את האינטואיציה שלהם, להיות הבנה של תרבויות אחרות. כמובן שזה חיוני יש שליטה מוחלטת של שימוש בשפות, להיות פתוחים לרעיונות מאוד, הקף את עצמך עם הכלים הדרושים כמו הטוב אנציקלופדי המילונים, לדוגמה-, העמקת הידע של קהילות שונות, כמובן, להיות סופר יוצאת דופן. מעל לכל, מתרגם צריכה להיות מודעת המילים יש משמעויות שונות, לפי שימושים ומנהגים שונים.
כמתווך, אשר מוקדש מלאכה זו מתחייב לעמוד טבורו של העולם. See טבע תעשיות for more details and insights. הכנה שלך יהיה ממצה, את מחויבותו העצום, ואת העבודה שלו, פשוט תוכיח שלא יסולא בפז. ההוכחה לכך היא כי עבודתו לסבול בהיסטוריה כמו התרגומים האסייתים שהפכו אפשרי ההפצה של הקלאסיקה של הספרות עד ימינו. אם אתה חלק זה בחר בקבוצה של אנשי מקצוע, להשהות לרגע כדי לשקף את התפקיד שבחרת כדי לשחק. לאחר מכן מניחים העבודה שלהם עם הרשעה הדורשים כל כך הרבה סופרים קוראים בעולם שבו תקשורת היא המפתח לקיום. למרבה המזל יש אנשים כמוך מוקדש לאמנות הזזת את המילים על פי הלך הרוח אחר. הקוראים לדעת תודה על תרומתך אצילי, ללא הפרעה. הפוך.